al-Dīn al-Aṣīl.com

aldinalasil.com

Im Namen Allāhs, des Allerbarmers, des Barmherzigen

Alles Lob und Preis gebührt Allāh, dem Herrn der Welten und Sein Segen und Heil seien auf dem geehrtesten der Propheten und Gesandten, Muḥammad, dem Sohne °Abd Allāhs, und auf seiner gereinigten Familie, seinen gesegneten Gefährten und auf all jenen, die ihnen im Guten bis zum Jüngsten Tag folgen. So dann:

In diesem Artikel werden wir unsere Dschamā°ah (Gemeinschaft) durch eine kurze Definition und das Erläutern unserer Besonderheiten, die durch unsere Existenz, Verhaltensweise, Taten und strategischen Ziele verkörpert wird, beschreiben. Wir bitten Allāh (سبحانه و تعالى), dass wir bei diesem Vorhaben von Ihm unterstützt werden, denn Allāh (سبحانه و تعالى) bitten wir um Hilfe und Er leitet recht, wen Er will.

1. Die Besonderheiten unserer Dschamā°ah:

Unsere Dschamā°ah besitzt viele Eigenschaften, die Allāh (عز وجل) liebt und mit denen Er zufrieden ist. Wir begnügen uns hier, nur die wichtigsten dieser Besonderheiten aufzuzählen:

1.1 Wir sind eine islāmische Dschamā°ah:

Wir sind eine islāmische Dschamā°ah. Wir haben im Gegensatz zu anderen Gruppierungen nicht das Ziel, die Menschen für gesellschaftspolitische Themen zu begeistern, sie zur Wohltätigkeitsarbeit einzuladen, sie für parteiische Themen einzuspannen oder sie von nationalistischen Ideen zu überzeugen. Aus diesem Grund unterscheiden wir uns von anderen Gruppierungen, die sich als islāmisch bezeichnen. Der Dīn (Religion), an den unsere Gemeinschaft den Īmān (Glauben) verwirklicht, verbindet die einzelnen Personen miteinander und richtet über ihr Leben und ihre Existenz. Dieser Dīn ist der Islām, welchen Allāh (جل جلاله‎) für die Menschheit erwählte und mit dessen °Aqīdah (Glaubensgrundlage), Aḥkām (Gesetzen) und Richtlinien Er zufrieden ist. Die Tatsache, dass das Verständnis unserer Gemeinschaft auf diesem Dīn basiert, bedeutet unter anderem zwei Dinge:

1.2 Unsere Überzeugung:

Wir besitzen die richtige °Aqīdah, die Allāh (تبارك وتعالى) uns zum Farḍ (Pflicht) machte und die darüber entscheidet, ob jemand sich innerhalb des Islām befindet oder nicht. Diese °Aqīdah ist die °Aqīdah des Tauḥīd (Monotheismus), wie es im edlen Buche Allāhs und den Aḥadīth (Überlieferungen) unseres Propheten Muḥammad (صلى الله عليه وعلى آله وسلم) überliefert wurde.

1.3 Unser Verhalten:

Wir wissen, dass die alleinige Kenntnis der °Aqīdah für die Ausübung des Dīn nicht ausreicht. Vielmehr muss als Resultat dieser °Aqīdah ein Verhalten von uns hervorgehen, dass bestätigt, dass wir diese °Aqīdah verstanden haben. Dieses Verhalten beweist die Wahrhaftigkeit dieser °Aqīdah und zeichnet es vor allen anderen aus. Unter anderem gehört zu diesem resultierenden Verhalten:

  • Die Gründung einer Dschamā°ah, die einzig und alleine auf dem Islām basiert, die einen Amīr (Anführer) hat und dessen Mitglieder Muslime sind.
  • Der Walā' (Loyalität) zu den Muslimen, was bedeutet, dass man sie liebt, sie unterstützt, sie um Unterstützung bittet, ihnen hilft, gemeinsam mit ihnen für die Wahrheit einsteht, ihnen Ratschläge gibt, den Ma°rūf (Gute) gebietet und Munkar (Schlechte) verbietet.
  • Die Barā' (Lossagung) bis zum Jüngsten Tag gegenüber allen Kuffār (Nichtmuslimen) und allen Bereichen, in denen sie ihre Lebensweise und Sicht der Dinge vertreten, wie z.B. in der Politik oder in Schulen und Universitäten. Der Muslim muss standhaft bleiben und darf sich durch diese genannten Bereiche nicht beeinflussen lassen.
  • Das Festhalten an den Traditionen des Islām und das Bestreben, den edlen Qur'ān durch die Lebensart des Einzelnen zu verkörpern.

1.4 Wir sind eine besondere Dschamā°ah:

Dies bedeutet unter anderem:

  • Sie hat eine besondere Führung, die sich von der Führung der unwissenden Mehrheitsgesellschaft unterscheidet.
  • Sie hat ihren eigenen Bund – den Islām – der die einzelnen Mitglieder miteinander verbindet.
  • Sie hat ihr eigenes Konzept, welches sich von allen anderen Konzepten auf der Welt unterscheidet. Dieses Konzept ist der Islām, der ihr Leben und ihre Angelegenheiten bestimmt, über die einzelnen Personen richtet und ihre Beziehungen, Bindungen, Schritte und Taten regelt.
  • Sie hat ihre eigenen Ansichten von der Realität und ihre eigenen Methoden diese zu ändern und innerhalb dieser zu leben.

Unsere wichtigste Eigenschaft ist der Walā' gegenüber den Mu'minūn (Gläubigen) und die Barā' gegenüber den Kuffār. Hierbei handelt es sich keinesfalls um eine Bid°ah (Neuerung), sondern um einen Grundpfeiler der islāmischen °Aqīdah.

<إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ ۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٲكِعُونَ وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Euer Walī (Beschützer / Verbündeter / Freund / Helfer) ist (allein) Allāh und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die glauben, al-Ṣalāh (Gebet) verrichten, al-Zakāh (Abgabe) entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören. Wer sich Allāh zum Walī nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, – gewiss, die Ḥizb (Anhängerschaft) Allāh wird der Sieger sein.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Mā'idah [5], Āyāt 55, 56)

<لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَـٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ‌ۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٲلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِى شَىۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَٮٰةً۬‌ۗ وَيُحَذِّرُڪُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُ ۥ‌ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Die Mu'minīn (Gläubigen) sollen nicht die Kāfirīn (Nichtmuslime) anstatt der Mu'minīn zu Auliyā' (Beschützern / Verbündeten / Freunden / Helfern) nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allāh (gemeinsam) –, es sei denn, dass ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allāh mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allāh ist der Ausgang.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Āli °Imrān [3], Āyah 28)

1.5 Wir sind eine weltoffene Dschamā°ah:

Zu den wichtigsten Besonderheiten unserer Dschamā°ah zählt, dass wir weltoffen sind. Dies bedeutet, dass wir weit entfernt von -Ta°aṣṣuf (Fanatismus), Ḥizbiyyah (Parteientum), °Unṣuriyyah (Rassismus), Qaumiyyah (Nationalismus) und Waṭaniyyah (Patriotismus) sind. Wir rufen alle Menschen zum Islām auf, auch wenn sich ihre Nationalitäten, Staatsbürgerschaften, Hautfarben oder Sprachen unterscheiden und wir akzeptieren alle Menschen in unseren Reihen, sobald sie den Islām annehmen.

<إِنَّمَا ٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِخۡوَةٌ۬ فَأَصۡلِحُواْ بَيۡنَ أَخَوَيۡكُمۡ‌ۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Die Mu'minūn (Gläubigen) sind doch Ikhwatun (Brüder). [...]> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Ḥudschurāt [49], Āyah 10)

<وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَٱلۡمُؤۡمِنَـٰتُ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ۬‌ۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَيُطِيعُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥۤ‌ۚ أُوْلَـٰٓٮِٕكَ سَيَرۡحَمُهُمُ ٱللَّهُ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ۬>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Die Mu'minūn (gläubigen Männer) und Mu'mināt (gläubigen Frauen) sind einer des anderen Auliyā' (Beschützer / Verbündete / Freunde / Helfer) [...]> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Taubah [9], Āyah 71)

Der Beweis dafür, dass dieses Verständnis das wahrhaftige Verständnis ist, ist die Tatsache, dass die Dschamā°ah der Muslime zu der Zeit des Propheten Muḥammad (صلى الله عليه وعلى آله وسلم) dasselbe Verständnis wie wir hatte, er alle Menschen zum Islām aufrief und in dieser  Dschamā°ah Menschen, wie Bilāl ibn Rabāḥ al-Ḥabaschī (رَضِيَ اللهُ عَنْهُ‎), Sulaymān al-Fārisī (رَضِيَ اللهُ عَنْهُ‎) oder Ṣuhayb ibn Sinān al-Rūmī (رَضِيَ اللهُ عَنْهُ‎) eintraten.

1.6 Wir sind eine realitätsbezogene Dschamā°ah

Damit ist gemeint, dass unsere Dschamā°ah die Realität, die sie umgibt, bestens versteht. Dies ist erforderlich, damit wir in der Lage sind, mit dieser Realität in einer Art und Weise umzugehen, die unseren Zielen dient und uns Erfolg beschert. Das bedeutet aber keinesfalls, dass unsere Dschamā°ah durch die Analyse der Realität unweigerlich in dessen Sündhaftigkeit verfällt oder dem unheilvollen Zustand der Gesellschaft folgt.

<يَـٰٓأَيُّہَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَنصُرُواْ ٱللَّهَ يَنصُرۡكُمۡ وَيُثَبِّتۡ أَقۡدَامَكُمۡ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<O die ihr glaubt, wenn ihr Allāh(s Sache) helft, hilft Er euch und festigt eure Füße.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Muḥammad [47], Āyah 7)

<لَهُ ۥ مُعَقِّبَـٰتٌ۬ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُ ۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِہِمۡ‌ۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٍ۬ سُوٓءً۬ا فَلَا مَرَدَّ لَهُ ۥ‌ۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<[...] Allāh ändert nicht den Zustand eines Volkes, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist. Und wenn Allāh einem Volk Böses will, so kann es nicht zurückgewiesen werden. Und sie haben außer Ihm keinen Wāli (Schutzherrn).> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Ra°d [13], Āyah 11)

<ذَٲلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ لَمۡ يَكُ مُغَيِّرً۬ا نِّعۡمَةً أَنۡعَمَهَا عَلَىٰ قَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِہِمۡ‌ۙ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ۬>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Dies, weil Allāh nimmer eine Ni°mah (Gunst), die Er einem Volk erwiesen hat, ändert, bis sie das ändern, was in ihnen selbst ist, und weil Allāh allhörend und allwissend ist.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Anfāl [8], Āyah 53)

1.7 Wir sind eine zentrale Gemeinschaft:

Unsere Dschamā°ah hat einen Amīr, der zu den °Ulamā (Gelehrten) unter den Rabbāniyyūn zählt. Wenn es mehrere Umarā (Anführer) gibt, gibt es unweigerlich mehrere Dschamā°āt (Gemeinschaften), was Allāh (سبحانه و تعالى) eindeutig verboten hat.

<إِنَّ هَـٰذِهِۦۤ أُمَّتُكُمۡ أُمَّةً۬ وَٲحِدَةً۬ وَأَنَا۟ رَبُّڪُمۡ فَٱعۡبُدُونِ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Gewiss, diese ist eure Ummah (Gemeinschaft), eine einzige Ummah, und Ich bin euer Rabb (Herr); so dient Mir!> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Anbiyā' [21], Āyah 92)

<وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعً۬ا وَلَا تَفَرَّقُواْ‌ۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءً۬ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦۤ إِخۡوَٲنً۬ا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٍ۬ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡہَا‌ۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَہۡتَدُو>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Und haltet alle fest am Seil Allāhs und geht nicht auseinander! [...]> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Āli °Imrān [3], Āyah 103)

<مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِڪِينَ مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَڪَانُواْ شِيَعً۬ا‌ۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡہِمۡ فَرِحُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehört nicht zu den Beigesellern (Muschrikūn), zu denjenigen, die ihre Religion (Dīn) spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Ḥizb (Gruppierung) froh ist über das, was sie bei sich hat.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Rūm [30], Āyāt 31, 32)

Unsere Dschamā°ah akzeptiert nur eine einzige °Aqīdah und auch nur das Gedankengut, welches unsere °Ulamā vom edlen Buche Allāhs (سبحانه و تعالى) und den Aḥadīth (Überlieferungen) unseres Propheten Muḥammad (صلى الله عليه وعلى آله وسلم) ableiten. Der Amīr berät sich mit den °Ulamā, welche den Rat der erfahrenen °Ulamā darstellen.

2. Der Sinn der Existenz unserer Dschamā°ah:

Der Sinn der Existenz unserer Dschamā°ah ist, was der Lebensinhalt jedes einzelnen Mitgliedes dieser Dschamā°ah ist und zwar das Wohlgefallen Allāhs im Dies- und im Jenseits zu erreichen. Jedes einzelne Mitglied dieser Dschamā°ah begehrt die Zufriedenheit Allāhs, den Eintritt ins Paradies und die Errettung vor dem Feuer.

<مُّحَمَّدٌ۬ رَّسُولُ ٱللَّهِ‌ۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ ۥۤ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَہُمۡ‌ۖ تَرَٮٰهُمۡ رُكَّعً۬ا سُجَّدً۬ا يَبۡتَغُونَ فَضۡلاً۬ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٲنً۬ا‌ۖ سِيمَاهُمۡ فِى وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِ‌ۚ ذَٲلِكَ مَثَلُهُمۡ فِى ٱلتَّوۡرَٮٰةِ‌ۚ وَمَثَلُهُمۡ فِى ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُ ۥ فَـَٔازَرَهُ ۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِہِمُ ٱلۡكُفَّارَ‌ۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنۡہُم مَّغۡفِرَةً۬ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Muḥammad ist Allāhs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Kuffār (Nichtmuslimen) gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, indem sie nach der Huld von Allāh und Seinem Wohlgefallen trachten. Ihr Merkmal steht auf ihren Gesichtern durch die Niederwerfung.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Fath [48], Āyah 29)

< لَّا تَجِدُ قَوۡمً۬ا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأَخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ وَلَوۡ ڪَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٲنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَہُمۡ‌ۚ أُوْلَـٰٓٮِٕكَ ڪَتَبَ فِى قُلُوبِہِمُ ٱلۡإِيمَـٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ۬ مِّنۡهُ‌ۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٍ۬ تَجۡرِى مِن تَحۡتِہَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنۡہُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ‌ۚ أُوْلَـٰٓٮِٕكَ حِزۡبُ ٱللَّهِ‌ۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ >

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Du findest keine Leute, die an Allāh und den Jüngsten Tag glauben und denjenigen Zuneigung bezeigen, die Allāh und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, auch wenn diese ihre Väter wären oder ihre Söhne oder ihre Brüder oder ihre Sippenmitglieder. Jene – in ihre Herzen hat Er den Īmān (Glauben) geschrieben und sie mit Rūḥ (Geist) von Sich gestärkt. Er wird sie in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig darin zu bleiben. Allāh hat Wohlgefallen an ihnen, und sie haben Wohlgefallen an Ihm. Jene sind Ḥizb (Gruppierung) Allāhs. Sicherlich, Ḥizb Allāh - dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Mudschādalah [58], Āyah 22)

3. Die Ziele unserer Dschamā°ah:

Unsere Dschamā°ah hat mehrere Ziele, wobei manche darunter unmittelbar realisierbar sind und andere noch in weiter Ferne liegen.

Eine Aufzählung der wichtigsten Ziele:

3.1 Der Gehorsam gegenüber Allāh (عز و جل) und die Einwilligung zu Seiner Befehlsgewalt: Jeder Muslim muss wissen, dass Allāh (سبحانه و تعالى) den Muslimen die Da°wah (Einladung) zum Islām zum Farḍ (Pflicht) gemacht hat.

<وَلۡتَكُن مِّنكُمۡ أُمَّةٌ۬ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلۡخَيۡرِ وَيَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ‌ۚ وَأُوْلَـٰٓٮِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Und es soll aus euch eine Ummah (Gemeinschaft) werden, die zum Khayr (Guten) aufruft, al-Ma°rūf (das Rechte) gebietet und al-Munkar (das Verwerfliche) verbietet. Jene sind es, denen es wohl ergeht.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Āli °Imrān [3], Āyah 104)

Wie wir gelernt haben, gehört das Festhalten am Islām, d.h. an dessen °Aqīdah und Aḥkām, zu den Besonderheiten unserer Dschamā°ah. Wenn unsere Dschamā°ah die Menschen zum Islām aufruft, dann tut sie dies im Gehorsam gegenüber Allāh (سبحانه و تعالى) und um ihre Pflicht Ihm gegenüber zu erfüllen. Zu den Pflichten unserer Dschamā°ah zählt also die Da°wah zur Wahrheit.

3.2 Den Menschen den Islām nahe bringen:

Allāh (سبحانه و تعالى) hat die Gesandten (عليهم السلام) zu den Menschen als Freudenboten und Warner ausgesandt, damit sie die Botschaft ihres Herren vermitteln, so dass die Leute keine Ausrede gegen Allāh haben.

<وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٌ۬ مِّن رَّبِّهِۦۤ‌ۗ إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرٌ۬‌ۖ وَلِكُلِّ قَوۡمٍ هَادٍ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<[...] Du bist aber nur ein Überbringer von Warnungen. Und jedes Volk hat einen, der es rechtleitet.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Ra°d [13], Āyah 7)

<قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ‌ۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيۡڪُم مَّا حُمِّلۡتُمۡ‌ۖ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهۡتَدُواْ‌ۚ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِينُ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<[...] Und dem Gesandten obliegt nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Nūr [24], Āyah 54)

< فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَـٰغُ ٱلۡمُبِينُ >

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Wenn sie sich abkehren, so obliegt dir nur die deutliche Übermittlung (der Botschaft).> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Naḥl [16], Āyah 82)

<رُّسُلاً۬ مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى ٱللَّهِ حُجَّةُۢ بَعۡدَ ٱلرُّسُلِ‌ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمً۬ا>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<[Wir senden] Gesandte als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen, damit die Menschen nach den Gesandten keine Ḥudschah (Beweismittel) gegen Allāh haben. Und Allāh ist allmächtig und allweise.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Nisā' [4], Āyah 165)

Die Muslime und besonders die Gelehrten unter ihnen, welche die Erben der Propheten sind, folgen dem Gesandten Muḥammad (صلى الله عليه وعلى آله وسلم). Sie wollen, bezüglich der Da°wah zum Islām und der Übermittlung der Botschaft, demselben Manḥadsch (Konzept) und Verhalten folgen und dieselben Schritte gehen, wie auch die Propheten und Gesandten (عليهم السلام) gegangen sind.

< قُلۡ هَـٰذِهِۦ سَبِيلِىٓ أَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ‌ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا۟ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِى‌ۖ وَسُبۡحَـٰنَ ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۟ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ >

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Sag: Das ist mein Weg: Ich rufe zu Allāh aufgrund eines sichtbaren Hinweises, ich und diejenigen, die mir folgen. Preis sei Allāh! Und ich gehöre nicht zu den Muschrikīn (Beigesellern).> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Yūsuf [12], Āyah 108)

3.3 Das Aufbauen der islāmischen Schakhṣiyyah (Persönlichkeit):

Es ist von enormer Wichtigkeit für ein Mitglied unserer Dschamā°ah sich eine islāmische Schakhṣiyyah anzueignen, da wir einen besonderen Wert auf Qualität und nicht Quantität (Menge) legen. Nein im Gegenteil, wir wünschen uns Anhänger, die zu den Rabbāniyyūn (Leuten des Herrn) und Ṣālihūn (Rechtschaffenen) zählen. Wir möchten Leute in unseren Reihen haben, die Taqwā (Gottesfurcht) besitzen, wahr machen, wozu sie sich gegenüber Allāh (سبحانه و تعالى) verpflichtet haben und ihre Taten mit aufrichtiger Niyyah (Absicht) für Allāh verrichten.

Schlusswort:

Dies ist unsere Dschamā°ah, ihr Sinn, ihre Ziele und ihre Besonderheiten. Wenn sie die Menschen zum Dīn aufruft, dann tut sie dies mit Klarheit und ohne etwas von ihrem Dīn zu verstecken, so wie auch der Gesandte Allāhs (صلى الله عليه وعلى آله وسلم) nichts verborgen hat.

<يَـٰٓأَيُّہَا ٱلرَّسُولُ بَلِّغۡ مَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ‌ۖ وَإِن لَّمۡ تَفۡعَلۡ فَمَا بَلَّغۡتَ رِسَالَتَهُ ۥ‌ۚ وَٱللَّهُ يَعۡصِمُكَ مِنَ ٱلنَّاسِ‌ۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَہۡدِى ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِينَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<O du Gesandter, übermittele, was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herab gesandt worden ist! Wenn du es nicht tust, so hast du Seine Botschaft nicht übermittelt. Allāh wird dich vor den Menschen schützen. Gewiss, Allāh leitet al-Qawm al-Kāfirīn (das nichtmuslimische Volk) nicht recht.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Mā'idah [5], Āyah 67)

Jene, die ein fester Bestandteil dieser Dschamā°ah sind, müssen sich der Tatsache bewusst sein, dass ihnen Allāh (عز و جل) ein großes Geschenk gemacht hat. Die Mitglieder dieser Dschamā°ah werden - mit der Erlaubnis Allāhs - zu den Siegern im Dies- und Jenseits zählen und Allāhs Raḥmah (Barmherzigkeit) und Wohlgefallen erlangen.

<وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Und wer sich Allāh zum Beschützer / Verbündeten / Freund / Helfer nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die glauben, – gewiss, die Ḥizb (Anhängerschaft) Allāh wird der Sieger sein.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Mā'idah [5], Āyah 56)

<لَّا تَجِدُ قَوۡمً۬ا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأَخِرِ يُوَآدُّونَ مَنۡ حَآدَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ وَلَوۡ ڪَانُوٓاْ ءَابَآءَهُمۡ أَوۡ أَبۡنَآءَهُمۡ أَوۡ إِخۡوَٲنَهُمۡ أَوۡ عَشِيرَتَہُمۡ‌ۚ أُوْلَـٰٓٮِٕكَ ڪَتَبَ فِى قُلُوبِہِمُ ٱلۡإِيمَـٰنَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ۬ مِّنۡهُ‌ۖ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٍ۬ تَجۡرِى مِن تَحۡتِہَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا‌ۚ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنۡہُمۡ وَرَضُواْ عَنۡهُ‌ۚ أُوْلَـٰٓٮِٕكَ حِزۡبُ ٱللَّهِ‌ۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<[...] Sicherlich, Ḥizb (Gruppierung) Allāhs Gruppierung, dies sind diejenigen, denen es wohl ergeht.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Mudschādalah [58], Āyah 22)

Und wer sich zum Ziel gesetzt hat diese Dschamā°ah zu bekämpfen, der bekämpft Allāh (سبحانه و تعالى) und Seinen Gesandten (صلى الله عليه وعلى آله وسلم).

<إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحَآدُّونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ كُبِتُواْ كَمَا كُبِتَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ‌ۚ وَقَدۡ أَنزَلۡنَآ ءَايَـٰتِۭ بَيِّنَـٰتٍ۬‌ۚ وَلِلۡكَـٰفِرِينَ عَذَابٌ۬ مُّهِينٌ۬>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Gewiss, diejenigen, die Allāh und Seinem Gesandten zuwiderhandeln, werden gewiß erniedrigt werden, eben wie die vor ihnen erniedrigt wurden; und wahrlich, Wir haben bereits deutliche Zeichen herniedergesandt. Und den Kafirīn (Nichtmuslimen) wird eine schmähliche Strafe zuteil sein.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Mudschādalah [58], Āyah 5)

<ڪَتَبَ ٱللَّهُ لَأَغۡلِبَنَّ أَنَا۟ وَرُسُلِىٓ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ قَوِىٌّ عَزِيزٌ۬>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Allāh hat (vor)geschrieben: „Siegen werde Ich ganz gewiss, (Ich) und Meine Gesandten.“ Gewiss, Allāh ist stark und allmächtig.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Mudschādalah [58], Āyah 21)

Und Allāh weiß es besser und ist weiser.

Quelle: Schriften-Nr.-001