al-Dīn al-Aṣīl.com

Frage: Wie lautet die Auslegung (Tafsīr) der folgenden Āyah?

<صِرَٲطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<[…] derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben (al-Mağḍūbi), und nicht der Irregehenden (al-Ḍālīn)!> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Fātiḥah [1], Āyah 7)

Antwort: Allāhs Segen sei auf Muḥammad und der Familie von Muḥammad.

Es wurde uns von den 'Ahl al-Bayt (عليهم السلام) überliefert, dass mit „derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben“ jene gemeint sind, die sich zwar zum Propheten Muḥammad (صلى الله عليه وآله وسلم) öffentlich bekannten, aber den wahren Dīn (der wahren Religion) feindlich gegenüberstanden und ihn bewusst bekämpften. Weiterhin überliefern sie uns, dass mit der Aussage „und nicht der Irregehenden“ jene gemeint sind, die im Allgemeinen vom wahren Dīn abgewichen sind, ohne ihn wissentlich zu bekämpfen.

Die Allgemeinheit der Ṣaḥābah überliefert, dass mit „derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben“ die Juden und mit „und nicht der Irregehenden“ die Christen gemeint sind. Es gibt einen Ḥadīth (eine Überlieferung) der 'Ahl al-Bayt (عليهم السلام), welcher diese Ansicht bestätigt.

In Wahrheit sind die Begriffe in dieser Āyah allgemein gehalten worden und daher ist auch der Inhalt allgemein interpretierbar. Mit der Aussage „derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben“ sind alle Menschen gemeint, die führend in der wissentlichen Bekämpfung des Islām und in der Irreführung anderer Menschen sind. Mit der Aussageund nicht der Irregehenden“ sind jene Menschen gemeint, die sich im Kufr (Unglauben) befinden und ihren Führern in den Ḍalāl (die Irre) folgen, ohne sich dieser Tatsache bewusst zu sein. Beide Personengruppen wurden in verschiedensten Āyāt des edlen Qur’ān erwähnt:

<إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ ٱلۡأَسۡبَابُ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا كَرَّةً۬ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡہُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّا‌ۗ كَذَٲلِكَ يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَـٰلَهُمۡ حَسَرَٲتٍ عَلَيۡہِمۡ‌ۖ وَمَا هُم بِخَـٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ >

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<Wenn diejenigen, denen Gefolgschaft geleistet worden ist, sich von denen lossagen, die Gefolgschaft geleistet haben, und sie die Strafe sehen und die Verbindungsstricke zu ihnen abgeschnitten sind! Und diejenigen, die Gefolgschaft geleistet haben, sagen: „Hätten wir doch eine (Möglichkeit zur) Wiederholung, dann würden wir uns von ihnen lossagen, so wie sie sich von uns losgesagt haben.“ So wird Allāh ihnen ihre Werke zeigen, als gramvolle Reue für sie. Und sie werden aus dem (Höllen)feuer nicht herauskommen.> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Baqarah [2], Āyāt 166, 167)

Beide Gruppen; das heißt, sowohl jene, die andere in den Ḍalāl führen, als auch jene, die ihnen in den Ḍalāl folgen; werden ins Höllenfeuer eingehen. Die einen sind hierbei die Anführer und die anderen die einfache Gefolgschaft.

<صِرَٲطَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِمۡ غَيۡرِ ٱلۡمَغۡضُوبِ عَلَيۡهِمۡ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers: 
<[…] derjenigen, die (Deinen) Zorn erregt haben (al-Mağḍūbi), und nicht der Irregehenden (al-Ḍālīn)!> 
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Fātiḥah [1], Āyah 7)

Da die Āyah allgemein gehalten ist und sich nicht auf eine spezielle Gruppe der Nichtmuslimen beschränkt, bezieht sie sich somit auch auf die Juden und Christen. Die Juden sind hierbei jene, die Wissen in ihrer Religion besitzen und trotzdessen ihre Anhänger in die Irre führen und die Christen sind jene, die kein Wissen besitzen und Vermutungen über ihre Religion anstellen und so in den Ḍalāl gehen.

Und Allāh weiß es am besten und ist weiser.

Quelle: Tafsīr-Nr.-00002