
- Details
- Zugriffe: 202
Im Namen Allāhs, des Allerbarmers, des Barmherzigen
Der Islām ist die größte Ni°mah (Gabe)
Alles Lob und Preis gebührt Allāh, dem Herrn der Welten und Sein Segen und Heil seien auf dem geehrtesten der Propheten und Gesandten, Muḥammad, dem Sohne °Abd Allāhs, und auf seiner gereinigten Familie, seinen gesegneten Gefährten und auf all jenen, die ihnen im Guten bis zum Jüngsten Tag folgen.
Wahrlich, der Islām ist die gewaltigste Ni°mah (Gabe), die Allāh (سبحانه و تعالى) einem Seiner Diener gibt. Durch sie verwirklicht der Diener das gewaltigste aller Ziele und zwar die °Ubūdiyyah (vollkommene Dienerschaft) gegenüber Allāh (عز و جل).
<وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Und Ich habe die Dschinn und die Menschen nur (dazu) erschaffen, damit sie Mir dienen.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Dhāriyāt [51], 'Āyah 56)
Und sie bringt den Menschen seinem größten Ziel, dem Streben nach dem Wohlgefallen Allāhs näher.
<مُّحَمَّدٌ۬ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُ ۥۤ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَہُمۡۖ تَرَٮٰهُمۡ رُكَّعً۬ا سُجَّدً۬ا يَبۡتَغُونَ فَضۡلاً۬ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٲنً۬اۖ سِيمَاهُمۡ فِى وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٲلِكَ مَثَلُهُمۡ فِى ٱلتَّوۡرَٮٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِى ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُ ۥ فَـَٔازَرَهُ ۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِہِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِنۡہُم مَّغۡفِرَةً۬ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Muḥammad ist Allāhs Gesandter. Und diejenigen, die mit ihm sind, sind den Kuffār (Nichtmuslimen) gegenüber hart, zueinander aber barmherzig. Du siehst sie sich verbeugen und niederwerfen, in dem sie nach dem Faḍl (Huld) von Allāh und Wohlgefallen trachten. [...]>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Fatḥ [48], 'Āyah 29)
<لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَـٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٲلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلاً۬ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٲنً۬ا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥۤۚ أُوْلَـٰٓٮِٕكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<(Das gehört) den armen Muhādschirin (Auswanderern), die aus ihren Wohnstätten und von ihrem Besitz vertrieben worden sind, weil sie nach Huld (Faḍl) von Allāh und Wohlgefallen trachten und Allāh und Seinem Gesandten helfen. Das sind die Wahrhaftigen.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Ḥaschr [59], 'Āyah 8)
Und wahrlich Allāh (جل جلاله) hat alle anderen Gaben, wie z.B. die Gesundheit, das Vermögen oder den Kindersegen, in den Dienst dieser einen gewaltigen Ni°mah gestellt. Und diese eine gewaltige Ni°mah ist der Islām. Falls also Allāh (تبارك وتعالى) einem Menschen die dauerhafte Hidāyah (Rechtleitung) schenkt, so soll dieser wissen, dass er einen großen Erfolg erlangt hat. Dieser Erfolg ist die Liebe Allāhs und diese Liebe bedeutet die Glückseligkeit in der Dunyā (Diesseits) und Ākhirah (Jenseits).
<وَٱعۡتَصِمُواْ بِحَبۡلِ ٱللَّهِ جَمِيعً۬ا وَلَا تَفَرَّقُواْۚ وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ كُنتُمۡ أَعۡدَآءً۬ فَأَلَّفَ بَيۡنَ قُلُوبِكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم بِنِعۡمَتِهِۦۤ إِخۡوَٲنً۬ا وَكُنتُمۡ عَلَىٰ شَفَا حُفۡرَةٍ۬ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنۡہَاۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَہۡتَدُو>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Und haltet alle fest am Seil Allāhs (und geht nicht auseinander! Und gedenkt Allāhs Ni°mah (Gnade) euch gegenüber, als ihr Feinde wart und Er dann eure Herzen zusammenführte, worauf ihr durch Seine Gunst Brüder wurdet. Und (als) ihr am Rand einer Feuergrube wart und Er euch dann davor errettete. So macht Allāh euch Seine Zeichen klar, auf dass ihr rechtgeleitet werden möget>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Āli °Imrān [3], 'Āyah 103)
Und wem Allāh (تـعـالـى) diese Ni°mah nicht geschenkt hat, so soll diese Person wissen, dass sie eine klare Niederlage erlitten hat, auch wenn Allāh (سبحانه و تعالى) ihr andere Ni°am (Gaben) beschert hat.
<سَلۡ بَنِىٓ إِسۡرَٲٓءِيلَ كَمۡ ءَاتَيۡنَـٰهُم مِّنۡ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٍ۬ۗ وَمَن يُبَدِّلۡ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Frage die Kinder Israels, wie viele klare Beweise Wir ihnen gegeben haben. Wenn aber einer die Ni°mah (Gnade) Allāhs abändert, nachdem sie ihm zuteil geworden ist –, dann ist Allāh streng im Bestrafen.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Baqarah [2], 'Āyah 211)
<أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ كُفۡرً۬ا وَأَحَلُّواْ قَوۡمَهُمۡ دَارَ ٱلۡبَوَارِ جَهَنَّمَ يَصۡلَوۡنَهَاۖ وَبِئۡسَ ٱلۡقَرَارُوَجَعَلُواْ لِلَّهِ أَندَادً۬ا لِّيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِهِۦۗ قُلۡ تَمَتَّعُواْ فَإِنَّ مَصِيرَڪُمۡ إِلَى ٱلنَّارِ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Siehst du nicht jene, die Allāhs Ni°mah (Gnade) gegen Undankbarkeit eingetauscht und ihr Volk in die Wohnstätte des Niedergangs versetzt haben, in die Hölle, der sie ausgesetzt sind? – Ein schlimmer Aufenthalt! Und sie haben Allāh andere als Seinesgleichen zur Seite gestellt, um (die Menschen) von Seinem Weg abirren zu lassen. Sag: Genießt nur, euer Ausgang wird ja in das (Höllen)feuer sein.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah 'Ibrāhīm [14], Āyāt 28-30)
Somit wird uns klar, dass es unser absoluter Farḍ (Pflicht) ist, nach dieser Gnade Allāhs zu streben. Es ist unser Farḍ (Pflicht), darauf zu achten, dass diese Gnade uns nicht abhanden geht oder von uns unvollständig oder nachlässig ausgeführt wird.
<يَـٰٓأَيُّہَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ ءَامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَٱلۡكِتَـٰبِ ٱلَّذِى نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَٱلۡڪِتَـٰبِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ مِن قَبۡلُۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓٮِٕكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأَخِرِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلاَۢ بَعِيدًا إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ٱزۡدَادُواْ كُفۡرً۬ا لَّمۡ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَہۡدِيَہُمۡ سَبِيلاَۢ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<O ihr, die ihr glaubt, glaubt an Allāh und Seinen Gesandten und das Buch, das Er Seinem Gesandten offenbart und die Schrift, die Er zuvor herab gesandt hat. Wer Allāh, Seine Engel, Seine Schriften, Seine Gesandten und den Jüngsten Tag verleugnet, der ist fürwahr weit abgeirrt. Gewiss, diejenigen, die glauben, hierauf dem Kufr (Unglauben) verfallen, hierauf (wieder) glauben, hierauf (wieder) dem Kufr verfallen und dann an Kufr zunehmen – es ist nicht Allāhs (Wille), ihnen zu vergeben noch sie einen (rechten) Weg zu leiten.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Nisā' [4], Āyāt, 136, 137)
<يَـٰٓأَيُّہَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allāh in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als Muslime!>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Āli °Imrān [3], Āyah 102)
<يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّہۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٍ۬ فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٌ۬ فِيهِ كَبِيرٌ۬ۖ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَڪُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَڪۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا يَزَالُونَ يُقَـٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِڪُمۡ إِنِ ٱسۡتَطَـٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ ڪَافِرٌ۬ فَأُوْلَـٰٓٮِٕكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَـٰلُهُمۡ فِى ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأَخِرَةِۖ وَأُوْلَـٰٓٮِٕكَ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَـٰلِدُونَ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Wer aber unter euch sich von seinem Dīn (Religion) yaruddūkum (abkehrt) und dann als Kāfir (Ungläubiger) stirbt –, das sind diejenigen, deren Werke in der Dunyā (Diesseits) und Ākhirah (Jenseits) hinfällig werden. Das sind die 'Asḥāb al-Nār (Gefährten des Feuers). Ewig werden sie darin bleiben.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Baqarah [2], Āyah 217)
<إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱرۡتَدُّواْ عَلَىٰٓ أَدۡبَـٰرِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡهُدَىۙ ٱلشَّيۡطَـٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ وَأَمۡلَىٰ لَهُمۡ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لِلَّذِينَ كَرِهُواْ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِيعُڪُمۡ فِى بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ فَكَيۡفَ إِذَا تَوَفَّتۡهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓٮِٕكَةُ يَضۡرِبُونَ وُجُوهَهُمۡ وَأَدۡبَـٰرَهُمۡ ذَٲلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱتَّبَعُواْ مَآ أَسۡخَطَ ٱللَّهَ وَڪَرِهُواْ رِضۡوَٲنَهُ ۥ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَـٰلَهُمۡ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Gewiss, diejenigen, die den Rücken kehren, nachdem ihnen die Hudā (Rechtleitung) klar geworden ist, denen hat der Schayṭān (Satan) (etwas) eingeredet und Hoffnung auf Aufschub gemacht. Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allāh offenbart hat: „Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen.“ Aber Allāh weiß, was sie im Geheimen sagen. Wie (wird es sein), wenn die Engel sie abberufen, wobei sie ihre Gesichter und ihre Rücken schlagen? Dies, weil sie dem folgen, was Allāh missfällt, und ihnen Sein Wohlgefallen zuwider ist, und so lässt Er ihre Werke hinfällig werden.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Muḥammad [47], Āyāt 25-28)
Und Allāh (سبحانه و تعالى) hat uns den Weg aufgezeigt, mit dem wir auf die gewaltigste Ni°mah (Gabe), die Er uns gemacht hat, achtgeben können. Allāh (عز و جل) befiehlt uns, dass wir uns an Seinem edlen Buch und den zwölf unfehlbaren und gereinigten Imāmen der Ahl al-Bayt (عليهم السلام) des Gesandten Allāhs (صلى الله عليه وآله وسلم) festhalten müssen. Dies setzen wir um, indem wir, während der Ğaybah (Verborgenheit) von 'Imām 'Abū al-Qāsim Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Mahdī (عليه السلام), jenen °Ulamā (Gelehrten) folgen, die an der °Itrah (Nachkommenschaft) der 'Ahl al-Bayt (عليهم السلام) festhalten.
<إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ ۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤۡتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُمۡ رَٲكِعُونَ وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَـٰلِبُونَ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Euer Walī (Beschützer/Verbündeter/Freund/Helfer) ist (allein) Allāh und (auch) Sein Gesandter und diejenigen, die den Īmān (Glauben) verwirklichen, die Ṣalāh (das Gebet) verrichten, die Zakāh (Abgabe) entrichten und zu den sich Verbeugenden gehören. Wer sich Allāh zum Walī nimmt und (auch) Seinen Gesandten und diejenigen, die den Īmān (Glauben) verwirklichen, – gewiss, die Ḥizb (Anhängerschaft) Allāhs wird der Sieger sein.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Mā'idah [5], Āyāt 55, 56)
<يَـٰٓأَيُّہَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِى ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَـٰزَعۡتُمۡ فِى شَىۡءٍ۬ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأَخِرِۚ ذَٲلِكَ خَيۡرٌ۬ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلاً>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<O ihr, die den Īmān (Glauben) verwirklichen, gehorcht Allāh und gehorcht dem Gesandten und Ulī al-'Amri minkum (denen, die unter euch Befehlsgewalt besitzen). Und wenn ihr über etwas streitet, so bringt es vor Allāh und den Gesandten, wenn ihr an Allāh und an den Jüngsten Tag den Īmān verwirklicht. Das ist das Beste und nimmt am ehesten einen guten Ausgang.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Nisā' [4], Āyah 59)
<ذَٲلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِى ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةً۬ نَّزِدۡ لَهُ ۥ فِيہَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ۬ شَكُورٌ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Das ist die frohe Botschaft, die Allāh Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiss, Allāh ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Schūrā [42], 'Āyah 23)
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
Es wurde von 'Abū Ḥamzah Thābit ibn 'Abū Safiyyah al-Thumālī überliefert, dass 'Abū Dscha°far Muḥammad ibn °Alī al-Bāqir (عليه السلام) sagte: „Der Gesandte Allāhs (صلى الله عليه وآله وسلم) bat um sauberes Wasser. Als er fertig war, nahm er die Hand von °Alī ibn Abī Ṭālib (عليه السلام) und sagte: „Du bist lediglich ein Warner.“ Dann drückte er seine Hand auf seine Brust und sagte: „Jedes Volk hat ihren Rechtleiter. O °Alī, du bist al-'Aṣl al-Dīn (das Fundament der Religion), der Leuchtturm des Īmān (Glaubens), die Vollendung der Rechtleitung und der Führer der besonderen Menschen. Dies bezeuge ich für dich."
(Quelle: al-Dīn al-Aṣīl.com, Ḥadīth-Nr.-00259)
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
Es wurde von Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn 'Abū al-Khaṭṭāb überliefert, der von Dscha°far überliefert, der von Baschīr überliefert, der von Dharīh ibn Yazīd überliefert, dass 'Abū °Abd Allāh (عليه السلام) sagte, dass der Gesandte Allāhs (صلى الله عليه وآله وسلم) sagte: „Ich hinterlasse euch Thaqalayn (zwei gewichtige Dinge): Das Buch Allāhs und meine 'Ahl al-Bayt.“ Dann sagte er: „Wir sind diese 'Ahl al-Bayt.“
(Quelle: al-Dīn al-Aṣīl.com, Ḥadīth-Nr.-00260)
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
Es wurde von Dāwūd ibn 'Abū Yazīd überliefert, dass einer der beiden 'Imāme (عليه السلام) sagte, dass der Gesandte Allāhs (صلى الله عليه وآله وسلم) sagte: „Wer danach strebt mein Leben zu leben, meinen Tod zu sterben und in al-Dschannah (Paradies) einzugehen, der soll sich °Alī ibn 'Abī Ṭālib und seinen Nachfolgern nach ihm annehmen. Fürwahr, sie sind mein Fleisch und Blut. Allāh (سبحانه و تعالى) gab ihnen mein Verständnis und Wissen."
(Quelle: al-Dīn al-Aṣīl.com, Ḥadīth-Nr.-00261)
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
Es wurde überliefert, dass 'Abū °Abd Allāh Dscha°far ibn Muḥammad al-Ṣādiq (عليه السلام) sagte, dass sein Vater Muḥammad ibn °Alī al-Bāqir (عليه السلام) sagte, dass der Gesandte Allāhs (صلى الله عليه وآله وسلم) sagte: „In jeder Generation meiner Ummah (Nation) gibt es einen Gerechten aus meiner 'Ahl al-Bayt, der gegen die Verunstaltung und Verfälschung dieses Dīn (Religion) und gegen das Verständnis der Dschuhāl (Unwissenden) vorgeht. Und fürwahr, eure 'Imāme sind eure Führer zu Allāh (سبحانه و تعالى). So seht euch vor, wem ihr bezüglich eures Dīn (Religion) und Gebets folgt."
(Quelle: al-Dīn al-Aṣīl.com, Ḥadīth-Nr.-00019)
Allāh (عز و جل) zeigte uns den Weg, wie wir unseren Dīn schützen und auf ihn achtgeben. Aber Er hat uns auch den Weg gezeigt, wie wir diesen Dīn verlieren könnten. Und ist dies nicht jeder Weg, außer jenem der 'Ahl al-Bayt (عليهم السلام) und der °Ulamā (Gelehrten), die von ihnen ihr Wissen erbten? Allāh (جل جلاله) warnte uns eindringlich, den rechten Pfad zu verlassen.
<وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَٲطِى مُسۡتَقِيمً۬ا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُواْ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِيلِهِۦۚ ذَٲلِكُمۡ وَصَّٮٰكُم بِهِۦ لَعَلَّڪُمۡ تَتَّقُونَ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Und (Er hat euch anbefohlen:) Dies ist Mein Weg, ein gerader. So folgt ihm! Und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht von Seinem Weg auseinanderführen! Dies hat Er euch anbefohlen, auf dass ihr gottesfürchtig werden möget!>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-An°ām [6], 'Āyah 153)
<يَـٰٓأَيُّہَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ بِطَانَةً۬ مِّن دُونِكُمۡ لَا يَأۡلُونَكُمۡ خَبَالاً۬ وَدُّواْ مَا عَنِتُّمۡ قَدۡ بَدَتِ ٱلۡبَغۡضَآءُ مِنۡ أَفۡوَٲهِهِمۡ وَمَا تُخۡفِى صُدُورُهُمۡ أَكۡبَرُۚ قَدۡ بَيَّنَّا لَكُمُ ٱلۡأَيَـٰتِۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<O ihr, die ihr glaubt, nehmt keine Vertrauten außer von euch. Sie scheuen keine Mühe, euch zu verwirren, und möchten gern, dass ihr in Bedrängnis geratet. Schon wurde aus ihren Mündern Hass offenkundig, aber was ihre Brüste verborgen halten, ist (noch) schwerwiegender. Wir haben euch die Zeichen bereits klargemacht, wenn ihr begreifen wollt.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Āli °Imrān [3], Āyah 118)
<وَلَا تَرۡكَنُوٓاْ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَڪُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنۡ أَوۡلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allāh keine Auliyā' (Beschützer/Verbündete/Freunde/Helfer). Dann wird euch keine Hilfe zuteilwerden.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Ḥūd [11], 'Āyah 113)
<وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلۡأَنۡعَـٰمِ مُخۡتَلِفٌ أَلۡوَٲنُهُ ۥ كَذَٲلِكَۗ إِنَّمَا يَخۡشَى ٱللَّهَ مِنۡ عِبَادِهِ ٱلۡعُلَمَـٰٓؤُاْۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<[...] Allāh fürchten von Seinen Dienern lediglich al-°Ulamā (die Gelehrten). [...]>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah Fāṭir [35], 'Āyah 28)>
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
Es wurde von al-Ḥārith ibn al-Muğīrah al-Naṣrī überliefert, dass 'Abū °Abd Allāh (عليه السلام) über die 'Āyah <[...] Allāh fürchten von Seinen Dienern lediglich al-°Ulamā (die Gelehrten). [...]> [35/28] sagte: „Er meint mit °Ulamā (Gelehrten) jene, deren Taten ihre Worte beglaubigen. Jener, auf den dies nicht zutrifft, ist kein °Ālim (Gelehrter)."
(Quelle: al-Dīn al-Aṣīl.com, Ḥadīth-Nr.-00262)
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
Es wurde von Mas°adah ibn Ṣadaqah überliefert, dass 'Abū °Abd Allāh Dscha°far ibn Muḥammad al-Ṣādiq (عليه السلام) sagte, dass sein Vater Muḥammad ibn °Alī al-Bāqir (عليه السلام) sagte: „Wehe euch, vor jenen, die zwar viel °Ibādah (Gottesdient) verrichten, aber trotzdessen dschahl (unwissend) sind. Und wehe euch, vor den Sündern unter den °Ulamā (Gelehrten). Sie sind die Prüfung jedes Geprüften."
(Quelle: al-Dīn al-Aṣīl.com, Ḥadīth-Nr.-00263)
<وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلۡغَاوُ ۥنَ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Und al-Schu°arā' (die Dichter) - es folgen ihnen die Irrenden.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Schu°arā' [26], 'Āyah 224)
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
Es wurde von Ḥammād ibn °Uthmān überliefert, dass 'Abū °Abd Allāh Dscha°far ibn Muḥammad al-Ṣādiq (عليه السلام) die Āyah : <Und al-Schu°arā' (die Dichter) – es folgen ihnen die Verirrten> [26/224]“ auf diese Weise kommentierte: „Sahst du jemals jemanden, der einem Schā°ir (Dichter) folgt?! Mit dem Begriff „al-Schu°arā' (die Dichter)") sind jene Menschen gemeint, die sich Wissen für einen unislāmischen Grund aneignen. Sie sind dem Ḍalāl (Irrgang) verfallen und führen in den Ḍalāl."
(Quelle: al-Dīn al-Aṣīl.com, Ḥadīth-Nr.-00264)
Wenn ein Mensch diese Aḥkām (Urteile) verstanden hat, bleibt ihm nichts anderes übrig, als sich an der °Itrah (Nachkommenschaft) des Gesandten Allāhs (صلى الله عليه وآله وسلم) festzuhalten, damit Allāh (جل جلاله) ihm den großen Erfolg und die Glückseligkeit in der Dunyā (Diesseits) und Ākhirah (Jenseits) gewährt. Dies kann er nur verwirklichen, in dem er an den aufrichtigen Rabbāniyyūn (d.h. an den Lernenden und Lehrenden unter den Leuten des Herrn) festhält, die sich an den 'Ahl al-Bayt (عليهم السلام) orientieren. Allāh (تبارك وتعالى) hat für uns diesen Weg auserwählt. Somit ist es für uns ḥarām (verboten), einem anderen Weg als dem Weg der 'Ahl al-Bayt (عليهم السلام) zu folgen, da wir ansonsten zu den Verlierern in der Dunyā (Diesseits) und Ākhirah gehören.
<وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ۬ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُ ۥۤ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَـٰلاً۬ مُّبِينً۬ا>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Weder für die Mu'minīn (gläubigen Männer) noch für die Mu'mināt (gläubigen Frauen) gibt es, wenn Allāh und Sein Gesandter eine Angelegenheit entschieden haben, die Möglichkeit, in ihrer Angelegenheit zu wählen. Und wer sich Allāh und Seinem Gesandten widersetzt, der befindet sich ja in deutlichem Ḍalāl (Irrtum).>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Aḥzāb [33], 'Āyah 36)
<إِنَّمَا كَانَ قَوۡلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذَا دُعُوٓاْ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ أَن يَقُولُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۚ وَأُوْلَـٰٓٮِٕكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُ ۥ وَيَخۡشَ ٱللَّهَ وَيَتَّقۡهِ فَأُوْلَـٰٓٮِٕكَ هُمُ ٱلۡفَآٮِٕزُونَ>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Die Rede der Mu'minīn (Gläubigen), wenn sie zu Allāh und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, besteht nur darin, dass sie sagen: „Wir hören und gehorchen.“ Das sind diejenigen, denen es wohl ergeht. Wer Allāh und Seinem Gesandten gehorcht, Allāh fürchtet und sich vor Ihm hütet, das sind die Erfolgreichen.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Nūr [24], 'Āyāt 51, 52)
<وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابً۬ا رَّحِيمً۬ا>
Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
Und Wir haben keinen Rasūl (Gesandten) gesandt, ohne dass ihm – mit Allāhs Erlaubnis – gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Ẓulm (Unrecht) zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allāh um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allāh Reue-Annehmend und Barmherzig finden.>
(Quelle: Der edle Qur'ān; Sūrah al-Nisā' [4], 'Āyah 64)
Und Allāh weiß es am besten und ist weiser.
Quelle: Schriften-Nr.-020